Лучше сгореть чем угаснуть текст

Neil Young — My My Hey Hey (Out of the Blue)

It’s better to burn out
than to fade away.

Лучше сгореть,
чем угаснуть.

Строки цитируются Куртом Кобейном в предсмертной записке.

Курт, мы всегда будем помнить тебя таким каким ты был.

Крутая фраза. я запомню

Ты еще не видел мою. кхем, кхем «Лучше жить, чем умереть»

Моя любовь. Преклоняюсь.

Курт жив пока мы его помним!

Хм. умерли многие из тех, кто должны были остаться. И живы те, кому лучше бы умереть.

Может кто меня поправит, но вроде бы фраза звучала так: «Лучше сгореть, чем расствориться»
. хотя это может быть всего лишь одна из интерперитаций в переводе на великий и могучий.

ЛУЧШЕ СГОРЕТЬ, ЧЕМ УГАСНУТЬ.

Лучше сгореть, чем угануть

Лучше сгореть, чем расствориться-это правильная версия. Посмотрите «7 поколений рок-н-ролла»ВВС..

Лингвистический перевод этой фразы может звучать по-разному. Но вот смысловое её значение таково:
«Лучше сгореть ярким пламенем, чем тлеть всю жизнь!»
В этом изречении Курт давал объяснение (а может искал оправдание) своему образу жизни.

Хотя это изречение принадлежит Курту, смысл сказанного он подсмотрел в романе «Шагреневая кожа» французкого писателя Оноре де Бальзака, где эта фраза является основной смысловой нагрузкой произведения.

«лучше гореть, чем тлеть» — я такой вариант слышала чаще

Еще могу добавить. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.

Источник

Читайте также:  Как подключить одноклавишный выключатель вместо двухклавишного
Познавательно-развлекательный портал