что писал лермонтов про армян

Что писал лермонтов про армян

что писал лермонтов про армян что писал лермонтов про армян что писал лермонтов про армян что писал лермонтов про армян что писал лермонтов про армян

Рубрики

Наша Среда online

Вы можете следить за материалами в соц.сетях либо получать их по почте.

что писал лермонтов про армян что писал лермонтов про армян что писал лермонтов про армян что писал лермонтов про армян что писал лермонтов про армян

О нас

NashaSreda.ru

Сетевое издание «Наша Среда online» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 21.07.2016 за номером Эл № ФС77-66540.
Учредитель: Коноплев В.В.
Главный редактор: Олюнина В.А
Адрес электронной почты редакции: mail_nashasreda @ mail.ru
Телефон редакции: +7 (926) 994 7013
Отдельные публикации могут содержать информацию, не предназначенную для пользователей до 16 лет.

При цитировании и перепечатке материалов ссылка на nashasreda.ru обязательна.

Лермонтов и армяне

ЛИТЕРАТУРА

«Наша Среда online»Нам, армянам свойственна привычка искать и находить во всех великих людях армянские корни, приписывать им армянских предков. Эта порой забавная черта армянского характера иногда может просто помешать доказательствам армянского происхождения тех великих личностей, которые являются доподлинными армянами. Поэтому в жизни и творчестве Михаила Юрьевича Лермонтова мы не будем стараться искать армянский след, просто рассмотрим некоторые моменты, связанные с упоминаниями об армянах в стихах и прозе Лермонтова и историей переводов на армянский язык, а также его поездками на Кавказ.

Но как ни парадоксально армянские родственники у Лермонтова действительно были. Они появились в жизни М. Ю. Лермонтова в 1818 году, когда он впервые в четырехлетнем возрасте вместе с горячо любящей его бабушкой Елизаветой Алексеевной Арсеньевой и ее многочисленными слугами оказался в имении родной сестры бабушки — Е. А. Хастатовой. Это была семья генерал-майора А. В. Хастатова — армянина из Кизляра (Северный Кавказ). Аким Васильевич Хастатов вместе с другими генералами-армянами — С. С. Давыдовым, С. Манеевым, Я. Абрамовым — был участником многих знаменитых сражений. За смелость и отвагу его хвалил сам А. В. Суворов. С Суворовым он познакомился в 1780 г. в Астрахани и был взят им в адъютанты. Отличился в Кинбурнском сражении. В донесении Г. А. Потемкину за 1 октября 1787 г. о сражении при Кинбурне Суворов особо отмечает А. В. Хастатова, раненного в бою. В 1789 г. в чине полковника А. Хастатов отличился в сражениях при Фокшанах и Рымнике, дважды был ранен и награжден орденом Св. Георгия IV степени. А. В. Хастатов участвовал и в ожесточенных боях при штурме крепости Измаил. В рапорте к Г. Потемкину от 21 декабря 1790 г. А. В. Суворов отмечал: «Отдавая полную справедливость находящимся при мне чинам, кои, выполнив все приказания мои, заслуживает особливое внимание подполковник Аким Хастатов…» 1 Внук генерала Хастатова Аким Павлович Шан-Гирей, троюродный брат Лермонтова, был так же близким другом поэта.

Лермонтов – поэт, к личности и творчеству которого всегда обращались представители армянской интеллигенции. Еще в 1843 году при содействии Лазаревской Московской семинарии был издан сборник русских поэтов на армянском языке, среди которых были и стихотворения Лермонтова. Переводы эти осуществил студент семинарии Г. Амазаспян. Знаменательно то, что переводы стихотворений Лермонтова «Сосна» и «Ангел» вышли на грабаре. К творчеству Лермонтова обращался и армянский писатель, поэт, публицист Микаэл Налбандян, которого особенно привлекали свободолюбивые стихи и поэмы Лермонтова. Пленившись поэзией Лермонтова, Налбандян использует и в своем творчестве жанр думы.

В журнале «Юсисапайл» были напечатаны стихотворения «Пророк» (в пер. Назаряна; 1863, № 12), «Воздушный корабль» (в пер. Е. Саргисяна; 1864, № 7) и сделанный студентом Московского университета, поэтом М. Садатяном, перевод «Демона» (1863, № 12; 1864, № 2), которому было предпослано предисловие Назаряна — первая статья о Лермонтове в армянской критике. Арменовед Ю. Веселовский писал об этом: «Среди переводов с русского первое место занимает действительно прекрасный перевод лермонтовского «Демона», сделанный рано умершим поэтом М. Садатяном» 2

Интересными и содержательными были и переводы Ованеса Туманяна. Особенности туманяновских переводов в их вольности в том, что великий армянский поэт не боялся отступить от стиля и поэтической манеры Лермонтова, придавая его стихам свою собственную манеру звучания и свои собственные оттенки. Так, кстати, поступал и сам Лермонтов, переводя западноевропейских поэтов (например стихотворение «Горные вершины» Гете)

Туманяновские переводы из Лермонтова являются лишь частью той огромной работы по приобщению армянского народа к русской литературе, культуре и искусству, которую проделал великий армянский поэт. Сравним оригинал и перевод на примере стихотворения «Ангел»:

По небу полуночи ангел летел
И тихую песню он пел;
И месяц, и звезды, и тучи толпой
Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
Под кущами райских садов;
О боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нес
Для мира печали и слез,
И звук его песни в душе молодой
Остался, — без слез, но живой.

И долго на свете томилась она,
Желанием чудным полна;
И звуков небес заменить не могли
Ей скучные песни земли.
3

ՀՐԵՇՏԱԿ

Կես գիշերային լըռին երկընքում
Թըռչում էր հրեշտակն և խաղաղ երգում.
Եվ լուսինն, աստղերն, ամպեր խմբովին,
Ունկընդիր էին նորա սուրբ երգին։

Նա արդարների վայելքն էր երգում
Ծառերի տակին-դըրախտի այգում.
Երգում էր նա մեծ աստուծո վերա.
Եվ սըրտալի էր գովեստը նորա։

Նա գրկում բռնած մի մատաղ հոգի
Բերում էր երկիրն վշտի, արցունքի,
Եվ մատաղ հոգում հնչյունքն երկնային
Թեև անբարբառ, կենդանի մնացին։

Եվ անպատմելի մի տենչանք հոգում,
Նա շատ տառապեց, տանջվեց աշխարքում.
Եվ չըկարացին երգին երկնալուր
Փոխարինել երկրի երգերը տխուր։
4

Лермонтова много переводили на армянский и другие поэты, особенно ценны переводы Александра Цатуряна, который писал Юрию Веселовскому ««Из русских поэтов я особенно горячо полюбил Лермонтова. Моя скромная Муза всегда с благоговением и священным трепетом смотрела на этот величественно-грустный поэтический образ. Это беспокойная, мятущаяся душа, этот «парус одинокий» пленили меня, глубоко меня взволновали»

Говоря о взаимовлиянии литератур и культур в лермонтовском аспекте, нельзя не отметить особое отношение к драме «Маскарад». Великий Петрос Адамян в роли Арбенина удостоился восторженной похвалы не только армянского, но и европейского зрителя, а музыка Арама Хачатуряна к этой драме известна всему миру.

В серебряных ножнах блистает мой кинжал,
Геурга старое изделье,
Булат его хранит таинственный закал,
Для нас давно утраченное зель
е 6

В романе «Герой нашего времени», в повести «Бэла» упоминаются какие-то безыменные армяне, испачканные дорожной грязью, армянское упоминание встречается и в «Грузинской песне»

Жила грузинка молодая,
В гареме душном увядая.
Случилось раз:
Из черных глаз
Алмаз любви, печали сын,
Скатился.
Ах, ею старый армянин
Гордился.
7

В данном стихотворении мы не можем не отметить явную ошибку, т. к у армян-христиан гаремов никогда не было, но само присутствие персонажа –армянина интересно само по себе.

Подводя некоторые итоги, отметим, что армянские мотивы в поэзии М.Ю.Лермонтова, как и в присутствие армян в творчестве других русских писателей, армянские упоминания, пусть не всегда лестные для нас, говорят как об активном участии наших соотечественников в общественной и культурной жизни России того времени, так и об интересе русской литературы к жизни других народов.

Аракелян Н.В.
кандидат филологических наук,
доцент кафедры русского языка и литературы, АрГУ

Источник

Что писал лермонтов про армян

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Я с ними (армянами) никогда не мог договориться. Их хитрость довольно брезглива, низость довольно невыносима, а подлость достойна сожаления.

Французский путешественник граф Де-Шолье.

Поди ты прочь — ты мне не сын,

Ты не чеченец — ты старуха,

Будь проклят мной! поди — чтоб слуха

Строки из поэмы А.С. Пушкина «Тазит»

Ваше превосходительство, не разрешайте поселение армян на центральных русских землях. Они из такого племени, что прожив несколько десятков лет, начнут кричать на весь мир, что это земля наших отцов и прадедов.

А.С.Грибоедов. Из письма русскому императору.

(Русский исследователь В. Л. Величко. «Кавказ»)

«…Корыстолюбие, интриги, клятвопреступления, продажность, низкопоклонство кажутся главными национальными особенностями этого племени …, ибо у горожанина – армянина нет родины, которой он гордился бы, а только горькое сознание, что его народ уже 1300 лет – раб и всеми ненавидимый паразит…».

Из справки прокурора Эчмиадзинского Синода армяно-григорианской церкви А. Френкеля, представленной им в 1907 году императору Российской Империи, в качестве прокурора он работал с 1892 года.

Книга «Организм женщины», Санкт-Петербург 1830 — 1870 гг. в главе «Гостеприимная проституция» отмечается, что:
«у древних армян, как и у некоторых северных, индийских и африканских народов, существовал такой обычай, когда гость должен был переспать с женой, дочерью или хотя бы со служанкой, отказ воспринимался как оскорбление хозяина».

«. армянки являются первыми проститутками мира».

«Происхождение семьи, частной собственности и государства», 1979 г., Политиздат, Москва, Избран. произведения К. Маркса, Ф. Энгельса, том 3, стр. 366.

Великий Тамерлан сказал:

‘История не простит мне 2 вещи:

1) То, что я хотел уничтожить армян как этнос, а второе- за то, что я не сделал этого. Правда есть и хорошие среди армян, но в целом народ гадкий. Никогда не выскажет своих мыслей в лицо, поэтому и кажется культурным, а в удобный случай зарежет’.

Источник

Пушкин и армяне: по следам «скандальных» стихов

что писал лермонтов про армян

что писал лермонтов про армян

Александр Сергеевич Пушкин – автор нескольких сот гениальных произведений, однако в интернет-пространстве последние 10-15 лет недоброжелатели армян предпочитают вспоминать лишь об одной работе – неоконченной поэме «Тазит». Нет, даже не о поэме, а об одной-единственной строчке из этой поэмы, вырванной из контекста: «Ты трус, ты раб, ты армянин!» Sputnik Армения попытался разобраться, в чем подвох. Но обо всем по порядку.

что писал лермонтов про армян

Нежная дружба и частые упоминания

Пушкин обращался к армянской теме в целом ряде произведений. Не мудрствуя лукаво, приведем несколько примеров.

Отрывок из «Гавриилиады»:

Творец любил восточный,
пестрый слог.
Потом, призвав любимца
Гавриила,
Свою любовь он прозой объяснял.
Беседы их нам церковь утаила,
Евангелист немного оплошал!
Но говорит армянское преданье,
Что царь небес, не пожалев похвал,
В Меркурии архангела избрал,
Заметя в нем и ум, и дарованье, –
И вечерком к Марии подослал.

Армянский персонаж мы встречаем и в «Отрывках из путешествия Онегина», когда поэт описывает Одессу.

Я жил тогда в Одессе пыльной
………………………………………………………..
Там все Европой дышит, веет,
Все блещет югом и пестреет
Разнообразностью живой.
Язык Италии златой
Звучит по улице веселой,
Где ходит гордый славянин,
Француз, испанец, армянин…

Круг общения русского поэта включал немало армян. Среди них – известная семья Абамелек, члены которой были представителями армянского княжеского рода. Александр Сергеевич познакомился с Абамелеками еще в годы учебы в Царскосельском лицее. Давид Семенович Абамелек, участник Отечественной войны 1812 года и заграничных походов русской армии, был полковником лейб-гвардии гусарского полка, расквартированного в Царском Селе.

что писал лермонтов про армян

Он был женат на Марии Иоакимовне, происходившей из другого знатного армянского рода — Лазаревых. В 1814 году у них родилась дочь Анна, которой в 1832 году Пушкин посвятил прекрасное стихотворение.

Когда-то (помню с умиленьем)
Я смел вас няньчить с восхищеньем,
Вы были дивное дитя.
Вы расцвели — с благоговеньем
Вам ныне поклоняюсь я.
За вами сердцем и глазами
С невольным трепетом ношусь
И вашей славою и вами,
Как нянька старая, горжусь.

Красавица Анна и сама была талантливой поэтессой и переводчицей. Именно эта юная армянка познакомила французов со многими произведениями друга их семьи – Александра Сергеевича.

Весьма тесно Пушкин общался с армянами в период южной ссылки. В Кишиневе поэт дружил с видным чиновником Артемием Худабашевым, архиепископом Григорием Захаряном…

Однако о непосредственной встрече с Арменией гений написал в «Путешествии в Арзрум», в основе которого – дневник поэта, который он вел во время поездки по Кавказу в 1829 году.

что писал лермонтов про армян

В этой же работе Пушкин описывает сцену гостеприимства армянской семьи, в которой ему довелось побывать:

«Дождь ливмя лил на меня. Наконец из ближнего дома вышел молодой армянин и, переговоря с моим турком, позвал меня к себе, изъясняясь на довольно чистом русском языке. Он повел меня по узкой лестнице во второе жилье своего дома. В комнате, убранной низкими диванами и ветхими коврами, сидела старуха, его мать. Она подошла ко мне и поцеловала мне руку. Сын велел ей разложить огонь и приготовить мне ужин. Я разделся и сел перед огнем. Вошел меньший брат хозяина, мальчик лет семнадцати. Оба брата бывали в Тифлисе и живали в нем по нескольку месяцев. Они сказали мне, что войска наши выступили накануне и что лагерь наш находится в 25 верстах от Карса. Я успокоился совершенно. Скоро старуха приготовила мне баранину с луком, которая показалась мне верхом поваренного искусства. Мы все легли спать в одной комнате; я разлегся противу угасающего камина и заснул в приятной надежде увидеть на другой день лагерь графа Паскевича. «

Александр Сергеевич был знаком также с великим маринистом Иваном (Ованесом) Айвазовским. Во время их встречи поэту было 36 лет, а живописцу всего 19. Именно тогда гениальный писатель предсказал большое творческое будущее Айвазовскому, а через год Пушкина уже не стало.

Что же, говорить об отношениях великого поэта с Арменией и армянами можно очень долго. Но на все это старательно закрывают глаза наши недруги.

«Вечная тема»

«Ты трус, ты раб, ты армянин!» Кажется, это стало вечной темой на многочисленных форумах и других онлайн-площадках, где армян пытаются выставлять в дурном свете. И хотя сам Пушкин завещал нам не оспаривать глупца, мы все же попытаемся сделать это.

Прежде чем перейти непосредственно к поэме, всем противникам армянского народа хотелось бы задать вполне логичный вопрос: мог ли Пушкин, имевший столько связей с Арменией и армянами, испытывать желание оскорбить армянский народ и своих друзей?

Оставим вопрос открытым и перейдем уже к «Тазиту».

Сюжет поэмы таков: у старого горца Гасуба убили старшего сына. На похороны из другого аула приезжает его друг, которому он в свое время по горской традиции отдал своего младшего сына Тазита на воспитание. Однако юноша вырос совсем не таким, как представлял себе отец, живущий по жестоким нормам и обычаям.

что писал лермонтов про армян

Тазит некоторое время бродит по окрестным горам, а по возвращении домой у них с отцом происходит следующий диалог:

В ущелье скал,
Где прорван каменистый берег,
И путь открыт на Дариял.

А не видал ли ты грузин
Иль русских?

Видел я, с товаром
Тифлисский ехал армянин.

Зачем нечаянным ударом
Не вздумал ты сразить его
И не прыгнул к нему с утеса?

Потупил очи сын черкеса,
Не отвечая ничего.

Еще один диалог происходит после второй отлучки сына:

На кургане
От нас бежавшего раба.

О милосердная судьба!
Где ж он? Ужели на аркане
Ты беглеца не притащил?

Тазит опять главу склонил.
Гасуб нахмурился в молчанье,
Но скрыл свое негодованье…

Приведем также финальный диалог:

Около станиц Кубани,
близ лесных границ.

Убийцу сына моего.
Приди. Где голова его?
Тазит. Мне череп этот нужен.
Дай нагляжусь!

Убийца был
Один, изранен, безоружен.

Ты долга крови не забыл.
Врага ты навзничь опрокинул,
Не правда ли? Ты шашку вынул,
Ты в горло сталь ему воткнул
И трижды тихо повернул,
Упился ты его стенаньем,
Его змеиным издыханьем.
Где ж голова. подай. нет сил.

Но сын молчит, потупя очи.
И стал Гасуб чернее ночи
И сыну грозно возопил:
«Поди ты прочь, ты мне не сын,
Ты не чеченец, ты старуха,
Ты трус, ты раб, ты армянин!»

Затем изгнанный отцом Тазит влюбляется в девушку и идет свататься. Отец девушки ему отказывает, и на этом кончается основной текст поэмы.

что писал лермонтов про армян

В произведении жестоким нормам адата поэт противопоставляет милосердие и сострадание, присущее армянам-христианам. А для того, чтобы понять замысел Александра Сергеевича, необходимо, во-первых, заглянуть в его черновики, где сохранился план поэмы: похороны; черкес-христианин (Тазит. – ред.); купец; раб; убийца; изгнание; любовь; сватовство; отказ; миссионер; война; сражение; смерть; эпилог.

Таким образом, данная поэма выражает взгляды Александра Сергеевича на то, как обстоят дела на Кавказе. А, кроме того, автор предлагает свое решение проблемы.

В этом контексте примечательно также то, что в переводе с турецкого «Гасуб» означает «мясник», «палач», в то время как «Тазит» происходит от турецкого «taze» – «новый, свежий». Можно смело сказать, что в этой работе Пушкин противопоставлял жестокость и кровожадность старого Гасуба его сыну Тазиту, который представлен как христианин и носитель христианских ценностей.

В заключение добавим лишь, что намеренное искажение текста русского поэта не по душе и его соотечественникам, которые сами очень часто пытаются внести ясность в этом нелегком деле на различных интернет-площадках.

Источник

Центр поддержки русско-армянских стратегических и общественных инициатив

что писал лермонтов про армян

Нам, армянам свойственна привычка искать и находить во всех великих людях армянские корни, приписывать им армянских предков. Эта порой забавная черта армянского характера иногда может просто помешать доказательствам армянского происхождения тех великих личностей, которые являются доподлинными армянами. Поэтому в жизни и творчестве Михаила Юрьевича Лермонтова мы не будем стараться искать армянский след, просто рассмотрим некоторые моменты, связанные с упоминаниями об армянах в стихах и прозе Лермонтова и историей переводов на армянский язык, а также его поездками на Кавказ.

Но как ни парадоксально армянские родственники у Лермонтова действительно были. Они появились в жизни М. Ю. Лермонтова в 1818 году, когда он впервые в четырехлетнем возрасте вместе с горячо любящей его бабушкой Елизаветой Алексеевной Арсеньевой и ее многочисленными слугами оказался в имении родной сестры бабушки — Е. А. Хастатовой. Это была семья генерал-майора А. В. Хастатова — армянина из Кизляра (Северный Кавказ). Аким Васильевич Хастатов вместе с другими генералами-армянами — С. С. Давыдовым, С. Манеевым, Я. Абрамовым — был участником многих знаменитых сражений. За смелость и отвагу его хвалил сам А. В. Суворов. С Суворовым он познакомился в 1780 г. в Астрахани и был взят им в адъютанты. Отличился в Кинбурнском сражении. В донесении Г. А. Потемкину за 1 октября 1787 г. о сражении при Кинбурне Суворов особо отмечает А. В. Хастатова, раненного в бою. В 1789 г. в чине полковника А. Хастатов отличился в сражениях при Фокшанах и Рымнике, дважды был ранен и награжден орденом Св. Георгия IV степени. А. В. Хастатов участвовал и в ожесточенных боях при штурме крепости Измаил. В рапорте к Г. Потемкину от 21 декабря 1790 г. А. В. Суворов отмечал: «Отдавая полную справедливость находящимся при мне чинам, кои, выполнив все приказания мои, заслуживает особливое внимание подполковник Аким Хастатов…» 1 Внук генерала Хастатова Аким Павлович Шан-Гирей, троюродный брат Лермонтова, был так же близким другом поэта.

Лермонтов – поэт, к личности и творчеству которого всегда обращались представители армянской интеллигенции. Еще в 1843 году при содействии Лазаревской Московской семинарии был издан сборник русских поэтов на армянском языке, среди которых были и стихотворения Лермонтова. Переводы эти осуществил студент семинарии Г. Амазаспян. Знаменательно то, что переводы стихотворений Лермонтова «Сосна» и «Ангел» вышли на грабаре. К творчеству Лермонтова обращался и армянский писатель, поэт, публицист Микаэл Налбандян, которого особенно привлекали свободолюбивые стихи и поэмы Лермонтова. Пленившись поэзией Лермонтова, Налбандян использует и в своем творчестве жанр думы.

В журнале «Юсисапайл» были напечатаны стихотворения «Пророк» (в пер. Назаряна; 1863, № 12), «Воздушный корабль» (в пер. Е. Саргисяна; 1864, № 7) и сделанный студентом Московского университета, поэтом М. Садатяном, перевод «Демона» (1863, № 12; 1864, № 2), которому было предпослано предисловие Назаряна — первая статья о Лермонтове в армянской критике. Арменовед Ю. Веселовский писал об этом: «Среди переводов с русского первое место занимает действительно прекрасный перевод лермонтовского «Демона», сделанный рано умершим поэтом М. Садатяном» 2

Интересными и содержательными были и переводы Ованеса Туманяна. Особенности туманяновских переводов в их вольности в том, что великий армянский поэт не боялся отступить от стиля и поэтической манеры Лермонтова, придавая его стихам свою собственную манеру звучания и свои собственные оттенки. Так, кстати, поступал и сам Лермонтов, переводя западноевропейских поэтов (например стихотворение «Горные вершины» Гете)

Туманяновские переводы из Лермонтова являются лишь частью той огромной работы по приобщению армянского народа к русской литературе, культуре и искусству, которую проделал великий армянский поэт. Сравним оригинал и перевод на примере стихотворения «Ангел»:

По небу полуночи ангел летел

И тихую песню он пел;

И месяц, и звезды, и тучи толпой

Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов

Под кущами райских садов;

О боге великом он пел, и хвала

Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нес

Для мира печали и слез,

И звук его песни в душе молодой

Остался, — без слез, но живой.

И долго на свете томилась она,

Желанием чудным полна;

И звуков небес заменить не могли

Ей скучные песни земли. 3

ՀՐԵՇՏԱԿ

Կես գիշերային լըռին երկընքում

Թըռչում էր հրեշտակն և խաղաղ երգում.

Եվ լուսինն, աստղերն, ամպեր խմբովին,

Ունկընդիր էին նորա սուրբ երգին։

Նա արդարների վայելքն էր երգում

Ծառերի տակին-դըրախտի այգում.

Երգում էր նա մեծ աստուծո վերա.

Եվ սըրտալի էր գովեստը նորա։

Նա գրկում բռնած մի մատաղ հոգի

Բերում էր երկիրն վշտի, արցունքի,

Եվ մատաղ հոգում հնչյունքն երկնային

Թեև անբարբառ, կենդանի մնացին։

Եվ անպատմելի մի տենչանք հոգում,

Նա շատ տառապեց, տանջվեց աշխարքում.

Եվ չըկարացին երգին երկնալուր

Փոխարինել երկրի երգերը տխուր։ 4

Лермонтова много переводили на армянский и другие поэты, особенно ценны переводы Александра Цатуряна, который писал Юрию Веселовскому ««Из русских поэтов я особенно горячо полюбил Лермонтова. Моя скромная Муза всегда с благоговением и священным трепетом смотрела на этот величественно-грустный поэтический образ. Это беспокойная, мятущаяся душа, этот «парус одинокий» пленили меня, глубоко меня взволновали»

Говоря о взаимовлиянии литератур и культур в лермонтовском аспекте, нельзя не отметить особое отношение к драме «Маскарад». Великий Петрос Адамян в роли Арбенина удостоился восторженной похвалы не только армянского, но и европейского зрителя, а музыка Арама Хачатуряна к этой драме известна всему миру.

В серебряных ножнах блистает мой кинжал,

Геурга старое изделье,

Булат его хранит таинственный закал,

Для нас давно утраченное зелье 6

В романе «Герой нашего времени», в повести «Бэла» упоминаются какие-то безыменные армяне, испачканные дорожной грязью, армянское упоминание встречается и в «Грузинской песне»

Жила грузинка молодая,

В гареме душном увядая.

Алмаз любви, печали сын,

Ах, ею старый армянин

В данном стихотворении мы не можем не отметить явную ошибку, т. к у армян-христиан гаремов никогда не было, но само присутствие персонажа –армянина интересно само по себе.

Подводя некоторые итоги, отметим, что армянские мотивы в поэзии М.Ю.Лермонтова, как и в присутствие армян в творчестве других русских писателей, армянские упоминания, пусть не всегда лестные для нас, говорят как об активном участии наших соотечественников в общественной и культурной жизни России того времени, так и об интересе русской литературы к жизни других народов.

Аракелян Н.В.

кандидат филологических наук,

доцент кафедры русского языка и литературы, АрГУ

1 С. Штикян “Лермонтов и армянская культура” Литературная Армения, 1961, N 84, август, стр. 86-88

2 Веселовский Ю., Русское влияние в современной армянской литературе, М., 1909;)

3 Здесь и дальше цитаты стихов Лермонтова по книге М.Ю. Лермонтов. Собрание сочинений в двух томах, М. 1990

4 Հովհաննես Թումանյանի ստեղծագործությունը, Երևան, «Սովետական գրող», 1981, 374 էջ։)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *